アフターフォローがついていない等、お客さまの本サービスに関する正しいご理解が必要です。
ネイティブによる翻訳後、日本人翻訳者が英文とオリジナル文章を比較し、誤訳・訳抜けをチェックします。
納品後1年間のアフターフォローが付きます。大幅な書き直しや追加があった場合には、その箇所について追加代金をお願いすることがあります。
ネイティブによる翻訳後、日本人翻訳者が英文とオリジナル文章を比較し、誤訳・訳抜けをチェックします。
納品後1年間のアフターフォローが付きます。大幅な書き直しや追加があった場合には、その箇所について追加代金をお願いすることがあります。
アフターフォロー:納品後に申込者により誤字・誤訳・作業漏れなどの指摘があった場合に、納品日から1年以内は、当校へ無料で修正依頼をすることができるものです。お客様による、書き直しや追加があった場合には、その箇所について追加代金をお願いしております。
英訳された原稿を和文と照らし合わせて英文をチェックする方法です。英語のネイティブ翻訳者と日本人翻訳者が作業にあたります。
納品後1年間のアフターフォローが付きます。
アフターフォロー:納品後に申込者により誤字・誤訳・作業漏れなどの指摘があった場合に、納品日から1年以内は、当校へ無料で修正依頼をすることができるものです。お客様による、書き直しや追加があった場合には、その箇所について追加代金をお願いしております。